Изучение иностранных языков по скайп
Работаем по всему миру

Winter idioms

Winter idioms — Зимние идиомы

1. In the dead of winter  — суровой зимой, когда холодно и темно.

Behind the house was a forest with a stream that was beautiful, even in the dead of winter. — Позади дома был лес с ручьём, который выглядел красивым даже суровой зимой.

2. To walk (skate) on thin ice — быть в рискованной ситуации.

If you try that idea, you’ll really be on thin ice. — Если вы попробуете эту идею, то окажетесь в рискованной ситуации.

If you don’t want to find yourself on thin ice, you must be sure of your facts. — Если вы не хотите оказаться в неприятной ситуации, проверьте факты.

You need to be careful! You’re walking on thin ice. — Вам стоит быть осторожнее, вы шагаете по тонкому льду.

3. A snowball’s chance in hell — это выражение означает полное отсутствие шансов.

If he can’t afford a good lawyer, he doesn’t have a snowball’s chance in hell of winning. — Если он не сможет оплатить хорошего адвоката, у него нет ни малейшего шанса выиграть.

With those results she hasn’t a snowball’s chance in hell of getting into university. — С такими результатами, у неё нет шансов поступить в университет.

4. Break the ice — эта идиома означает начать разговор с кем-то, с кем вы раньше не встречались.

I never know how to break the ice with someone I’ve just met at a party. — Я никогда не знаю, как начать разговор с теми, с кем я только что познакомился на вечеринке.

A nice smile does a lot to break the ice. — Искренняя улыбка помогает сломать лёд.

5. A snowball effect — эффект лавины, когда важность какого-то события быстро возрастает.

The more successful you become, the more publicity you get and that publicity generates sales. It’s a sort of snowball effect. — Чем успешнее вы становитесь, тем больше о вас пишут в СМИ, а чем больше пишут, тем больше продажи. Это как эффект лавины.

The closures are expected to have a snowball effect, impacting jobs and tax revenues. — Закрытия приведут к эффекту лавины, повлияют на рабочие места и доходы от налогов.

6. To get cold feet — эта идиома означает струсить, передумать после уже принятого решения.

(Часто её применяют в отношении ситуации когда кто-то передумал жениться/ выходить замуж.)

 I’m worried she may be getting cold feet about our trip to Africa. — Боюсь, она может передумать ехать в Африку.

After arranging our date I got cold feet and phoned her saying I was busy. — После того, как я договорился о свидании, я струсил и позвонил ей, сказав, что у меня много дел.

7. To winter over — перезимовать в другом месте.

The bears all winter over in their dens. — Медведи зимуют в своих норах.

My parents winter over in India.- Мои родители проводят зиму в Индии.

8. To put something on ice —  заморозить, повременить с чем-либо.

I know he keeps demanding an answer, but we’ll just have to put him on ice until we know more. — Я знаю, он продолжает настаивать на ответе, но нам придётся повременить.

Let’s put this project on ice till we figure out how to proceed. — Давай заморозим этот проект, пока не решим, как дальше себя вести.

9. To be as pure as the driven snow  — эту идиому можно перевести “чист как младенец”. Означает моральную безупречность.

How dare he criticize me? He’s not exactly as pure as the driven snow himself. — Как он смеет критиковать меня? Он не то что бы был сам чист как младенец.

10. To cut no ice — это разговорное выражение означает не подействовать, не произвести впечатления.

I’ve heard her excuses and they cut no ice with me. — Я слышал её оправдания, они не произвели на меня впечатление.

Your attitude cuts no ice with me — Твоё отношение не действует на меня.

11. To be snowed under   — быть заваленным работой или заботами.

I’m absolutely snowed under with work at the moment. — Я абсолютно завален работой сейчас.

He’s been snowed under with urgent cases. — Он завален срочными делами

12. To run hot and cold — Бросаться из крайности в крайность (иногда быть хорошим, добрым, полезным, уверенным, и т.д., а иногда нет)

The reviews of the new movie are running hot and cold and I do not know if I will go to see it. — Рецензии на новый фильм то хорошие, то плохие, и я не знаю, пойти посмотреть его или нет

13. Pour/throw cold water on the idea — не поддерживать; отнестись с недоверием, ставить под сомнение; встретить без энтузиазма, отбить охоту; ставить под удар

My boss poured cold water on my idea to change the time of our coffee break. — Мой начальник не поддержал мою идею изменить время нашего перерыва на кофе.

Don’t be negative. Don’t throw cold water on our travel plans. — Не будь таким негативным. Не относись без энтузиазма к нашим планам на поездку.

14. Give somebody the cold shoulder — Оказать холодный прием

He gave his mother-in-law the cold shoulder – Он оказал холодный прием своей теще.

15. To breathe new life into smth – вдохнуть новую жизнь во что-то.

May New Year breathe new life in all the aspects of our daily routine. – Пусть Новый год вдохнет новую жизнь во все аспекты нашей повседневности.

16. Out with the old, in with the new – долой старое, открывайся новому.

Time to change. Out with the old, in with the new. – Время меняться. Долой старое, пора открыться новому.

17. To live the life to the full/fullest – жить полной жизнью.

Everyone can choose to live to the fullest. It is just the matter of choice. – Каждый может жить полной жизнью. Это просто дело выбора.

18. To turn over a new leaf – начать новую жизнь, начать с чистого листа.

This striking event influenced and changed him a lot. He turned over a new leaf! – Это ошеломительное событие сильно повлияло на него и изменило. Он начал жизнь с нового листа.

19. To start from scratch – начать с нуля.

Важно: В отличие от предыдущей фразы (turn over a new leaf), выражение to start from scratch означает начало чего-то нового с нуля, то есть без какой-либо предварительной основы.

She has built this business up from scratch. – Она построила этот бизнес с нуля.

20. To break new ground – быть новатором, первооткрывателем, начать новое дело, найти новый путь.

Steve Jobs has broken new ground in IT. – Стив Джобс открыл новые направления развития IT индустрии.

21. To ring in the New Year — встречать Новый год, отмечать Новый год.

How do you usually ring in the New Year? — Как ты обычно отмечаешь Новый год?

22. Jump on the bandwagon — примкнуть к успешным людям, присоединиться к победителям, подхватить успешную идею.

I’m giving up smoking. I’ve decided to jump on the bandwagon and stop damaging my health. — Я бросаю курить. Я решил подхватить хорошую идею и перестать вредить здоровью.

И конечно же,

23. To be as happy as a clam — быть очень счастливым, «доволен как слон».

She gave me an Xbox, so I was as happy as a clam! — Она подарила мне Xbox, поэтому я был доволен как слон!

Будет также интересно изучить идиомы на тему  Путешествий


Sharing is caring

Оставить комментарий


Рубрики

Преподаватели

Мария
Преподаватель
Опыт: 3 года --------------------------- Язык: английский Преподает: Общий курс языка Курс грамматики Интенсивный курс Курс для детей и школьников Курс…
teacher-Yana
Яна
Ведущий преподаватель
Опыт: 10 лет --------------------------- Язык: английский Преподает: Общий курс языка Курс грамматики Интенсивный курс Курс для детей и школьников Курс…